dimecres, 1 de gener del 2014

    ”’unebat” de LEOK’K,  in memoriam Xebas

                                             Es dobleguen amb dolor
                                                      les línees, trencades a l’horitzó.
       
                                                      Les mans enjogassades amb la baqueta,
                                                      batent platerets i tambors, 
                                                      descansen dins les arestes  dels records.

                                                      Mut el cel, com un silenci que s’allunya.
       
                                                      I a l’angle de l’infinit,
                                                      ressò de música viva.
                                                                                                   ...........
       
                                                      Oinazez tolesten dira
                                                      lerroak, odaiertzean apurtuak.

                                                      Makilekin jolas egiten zuten eskuak,
                                                      txindatak eta danborrak joaz,
                                                      oroitzapenen ertzean diraute orain.

                                                      Mutua zerua isiltzen den isilunea bezain.
       
                                                     Eta infinituaren angulura,
                                                     musika biziaren oihartzuna.                   

                                                                             Ekhiñe Egiguren-ek itzulia.

                                                                             Traduït a l’euskera: Ekhiñe Egiguren

petits espais...

                                         ”’unebat” de LEOK’K,  in memoriam Xebas

    
        Es dobleguen amb dolor
        les línies esquinçades a l'horitzó.
       
        Les mans, enjogassades amb la baqueta
        batent platerets, tambors, 
        descansen dins les arestes  dels records.

        Mut el cel, com un silenci que s’allunya.
       
        I a l’angle de l’infinit,
        ressò de música viva.

                                               ...........
       
        Oinazez tolesten dira
        lerroak, egunen odaiertzean apurtuak.

        Makilekin jolas egiten zuten eskuak,
        txindatak eta danborrak joaz,
        oroitzapenen ertzean diraute orain.

        Mutua zerua isiltzen den isilunea bezain.
       
        Eta infinituaren angulura,
        musika biziaren oihartzuna.                   

                                                                             Ekhiñe Egiguren-ek itzulia.
                                                                             Traduït a l’euskera: Ekhiñe Egiguren

dissabte, 21 de desembre del 2013

un bri de verd


                             plugim a estones, sí,
                             però que ens neixi un bri de verd

       -          adaptació dels versos de la Maribel

dilluns, 2 de desembre del 2013

a ras de terra

                                         
                                              la nuesa d’aquest silenci a la pell
                                              et parla del fred;

                                           escoltes altres silencis
                                              per encendre
                                              i enlairar paraules càlides


dissabte, 30 de novembre del 2013

la mort





                         
                         a petits glops, la mort
                         o de sobte, a qualsevol revolt,

                                com el silenci del mar que s’estilitza a la tardor,
                                        com la neu que, a l’hivern, cau a flocs,
                                                com l’ona expansiva que esclata a sol post...

                         i s’espesseix la tristor d’un pàl·lid gris
                         per no sucar en el negre més fosc de la vida.    


                         

dissabte, 2 de novembre del 2013

Hainbat bide egiteke - Tants camins per fer

                                           Paisatge des de casa Xebas, a Zestoa, estiu 2013

    
                Hainbat bide egiteke, hainbat urrats emateko, hainbat bide aurretik.

                     Nekearekin bideak musikaren pasio-bideetan,
                     bide irekiak
                     goiz hotzean desagertzen diren ildoetatik
                     udazken honetan, azken bulkadak
                     nekea eta irrika desagertarazi dituenean.

                     Egindako bideak eta egiteke daudenak
                     eta, aitzitik, oraindik osatu gabe dauden bizi-zauriak.

                     Oroitu ditut joan-etorriak,
                     zoko guztiak miatu eta gelditu egin naiz,
                     begirada lurrean finko. Begiak tenkatuta,
                     hutsa luzatu eta oroitzapenak bidertzen dira.

                     Zure bidaia amaitu denean,
                     zurekin,
                     arimaren paisaia hau bizi dut berriz.                         

                                                                                                                       lluïsa
                                                                                                               Ekhiñe Egiguren-ek itzulia
                                                                                                               traduït a l'euskera: Ekhiñe Egiguren

         Tants camins per fer,                                                                

         camins de sofrença en camins                    
         de passió musical,
                                        camins oberts en camins
         que s’esfumen, al matí fred
         d’aquesta tardor, quan l’última empenta
         de vida tanca la passió i la sofrença.

         Trams ja fets i per fer
         i encara sense guarir les ferides
         de la vida.
                
                     Rememoro anades i vingudes,
         exploro tots els racons i m’aturo
         amb la mirada clavada a terra. Tibats el ulls,
         el buit estira i multiplica
         records fixats.
  
         Quan s’ha acabat el teu viatge, 
         amb tu 
                     revisc 
                     aquest paisatge de l’ànima.
                                                                         lluïsa

dilluns, 7 d’octubre del 2013

d'un tendre silenci


                              






Fotografia original de Lourdes Humet


                              
                                  un tel de tendresa
                      s’estén
                                    discret
                      al palmell de la pedra


                      muda de paraules,
                      esclato
                      en silencis
                                                                  ardents
                                                                                                      lluïsa